De la Higuera Traducciones

Hola soy Susana,

traductora profesional

Sobre mí

Traducción literaria y audiovisual con más de treinta años de experiencia

Soy Susana de la Higuera, traductora trilingüe (francés, inglés y español) especializada en traducción literaria y audiovisual. Desde hace tres décadas me dedico a traducir textos y discursos entre lenguas, pero también entre culturas, estilos y sensibilidades. Trabajo con palabras, pero sobre todo con significados: lo que se dice y lo que se intuye, lo que vive en el lenguaje y lo que late en lo que se quiere transmitir.

Mi trabajo combina experiencia, formación y una sensibilidad adquirida viviendo entre tres lenguas y culturas.

Esta web nace con el objetivo de ofrecerte una visión clara de lo que hago, cómo lo hago y cómo puedo ayudarte a que tus contenidos viajen de forma fiel y natural entre idiomas. Aquí encontrarás más información sobre mis servicios, una selección de los libros y proyectos audiovisuales que he traducido y un poco más sobre mí.

Bienvenido/a.

Servicios

¿Qué hago?

Traducción literaria

Trabajo con todo tipo de textos, tanto ficción como no ficción, desde novelas y cuentos hasta ensayos, libros de arte, arquitectura o interiorismo. Cada obra requiere una atención especial: entender la voz del autor, su ritmo, sus matices, su contexto cultural.

Mi objetivo es que el lector reciba un texto fiel en fondo y forma, con una fluidez natural y sin perder la riqueza del idioma original. He traducido a autoras y autores como Louise Erdrich, Joyce Carol Oates, Sebastian Barry o Deborah Levy,

Traducción audiovisual (subtitulado)

Desde hace más de treinta años traduzco y adapto guiones para el subtitulado de películas, documentales, entrevistas y contenidos televisivos. El proceso incluye la localización, traducción, adaptación y revisión del material, con entrega en formato .srt.

El objetivo es lograr subtítulos que se lean con naturalidad, que respeten el ritmo y tono de los personajes y que se integren con fluidez en la narrativa visual. He trabajado en producciones como Jeanne du Barry, Astérix y Obélix: El reino medio, Eiffel, El oficial y el espía, entre muchas otras.

Revisión y adaptación de textos

Además de traducir, reviso y adapto textos ya traducidos para mejorar su claridad, coherencia y fidelidad. En proyectos audiovisuales, esto puede incluir la sincronización con imagen y sonido. En textos escritos, trabajo para asegurar la calidad estilística y la precisión terminológica.

Cada servicio se adapta a las necesidades del cliente y al tipo de contenido. Si tienes un proyecto específico, estaré encantada de analizarlo contigo.

Traducciones

Mis trabajos

A lo largo de mi trayectoria he traducido novelas premiadas, ensayos, libros de arte y películas que exigen tanto precisión como sensibilidad. Aquí puedes ver una selección representativa de los títulos en los que he trabajado, tanto en el ámbito editorial como audiovisual.

Contacto

¿Hablamos?

    ¿Necesitas una traducción literaria o audiovisual?

    ¿Tienes entre manos una novela, un documental, un libro de arte o cualquier proyecto que necesite una traducción cuidada y profesional?

    Puedes rellenar este formulario o escribirme directamente a s.delahiguera@acett.org. Estaré encantada de conocer tu propuesta, resolver tus dudas o valorar una posible colaboración.

    Responderé personalmente en el menor tiempo posible.

    De la Higuera Traducciones
    Resumen de privacidad

    Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.