Traducciones
Cada traducción es una conversación silenciosa con el texto original
A lo largo de mi trayectoria he traducido novelas premiadas, ensayos, libros de arte y películas que exigen tanto precisión como sensibilidad. Aquí puedes ver una selección representativa de los títulos en los que he trabajado, tanto en el ámbito editorial como audiovisual.
Traducción
literaria
Novelas publicadas por Siruela
- Como un espectro / Miao Dao, de Joyce Carol Oates (2022)
- El fantasma de las palabras (Premio Fémina 2023), de Louise Erdrich (2022)
- El legado de Maude Donegal. El hijo superviviente, de Joyce Carol Oates (2021)
- El vigilante nocturno (ganadora del premio Pulitzer de Ficción 2021), de Louise Erdrich (2021)
- Un futuro hogar para el dios viviente, de Louise Erdrich (2019)
- El hijo de todos (ganadora del National Book Critics Circle Award 2017), de Louise Erdrich (2017)
- El descapotable rojo y otros cuentos, de Louise Erdrich (2016)
- Muerte en la rectoría, de Michael Innes (2016)
- Nadando a casa (finalista del Man Booker Prize 2012), de Deborah Levy (2015)
- Bingo Palace, de Louise Erdrich (2014)
- La vida de Sarah Thornhill (ABIA for General Fiction Book of the Year 2012), de Kate Grenville (publicada en su sello Alevosía, 2014)
- La casa redonda (ganadora del National Book Award 2012), de Louise Erdrich (2013)
- El coro de los maestros carniceros, de Louise Erdrich (2012)
- El juego de la sombra, de Louise Erdrich (2010)
- Plaga de palomas (ganadora del Anisfield-Wolf Book Award 2009 y finalista del premio Pulitzer 2009), de Louise Erdrich (2010)
Novelas publicadas por AdN Alianza de Novelas (Alianza Editorial)
- Mil lunas, de Sebastian Barry (2021)
- Días Sin final (Premio Costa 2016, Premio Walter Scott de ficción histórica 2017, finalista del premio Man Booker 2017), de Sebastian Barry (2018)
- Pájaros de la lluvia, de Clarissa Goenawan (2018)
Novelas publicadas por Almuzara
- El río secreto (Commonwealth Writers’Prize 2006, Orange Prize 2006, finalista del Man Booker Prize 2006), de Kate Grenville (2008)
- Novios basura, de Jessie Jones (2009)
- Daniel no habla, de Marti Leimbach (2007)
Libros de arte
y divulgación
Traducción de libros de arte (pintura, arquitectura, escultura), ciencia, interiorismo y cine para la editorial alemana Taschen (30 Years of i-D, Lucien Freud, Henry Moore, Tiziano, Halsman-The Frenchman, Le Corbusier, Teoría de la arquitectura, Provence Style, London Style, London Interiors, Seaside Interiors, 40 casos criminales y cómo consiguieron resolverse)
Traducción
audiovisual
Subtítulos (traducción, adaptación y revisión), 30 años de experiencia: Entre otras películas
- A toda máquina de Lucas Bernard (2025)
- Kina y Yuk (animación) de Guillaume Maidtchevsky (2024)
- Jeanne du Barry de Maïwenn(2023)
- La guerra de los lulus de Yann Samuell (2023)
- Astérix y Obélix y el reino medio de Guillaume Canet (2023)
- El despertar de María de Lauriane Escaffre y Yvonnick Muller (2022)
- Eiffel de Martin Bourboulon (2021)
- El oficial y el espía de Roman Polanski (2019)
- Los años más bellos de una vida de Claude Lelouch
- En buenas manos de Jeanne Herry
- El principito de Mark Osborne
Guiones (y tratamientos, sinopsis, etc)
Para canales de televisión (Canal +, TVE), laboratorios (Bandaparte, Laserfilms), productoras y distribuidoras independientes
Prensa
- Entrevista la revista de traducción Vasos Comunicantes de ACE Traductores
- Artículo en la revista francesa Classiques Garnier : Introduction à la traduction espagnole de The Night Watchman de Louise Erdrich
- Críticas de la traducción de Días sin final de Sebastian Barry: «Hay que destacar sobre todo la gran traducción de Susana de la Higuera Glynne-Jones y la habilidad para mimetizarse con la obra atendiendo a las peculiaridades de la misma.»
Crítica de Antonio Rivero: «[…] cuya compleja traducción ha corrido a cargo de una acertada Susana de la Higuera Glynne-Jones»
«La traducción de Susana de la Higuera Glynne-Jones es plausible y no naufraga en los escollos»
«Son matices, sabores, que en la traducción se esfuman, aunque con buen criterio la traductora no ha deformado en correspondencia el español […]. Para compensarlo, ha optado por mantener la frescura idiomática, eligiendo ella también con acierto sus palabras.»